40 Idiom Unik Membingungkan Sekaligus Lucu
40 Idiom
Unik yang Sulit Diterjemahkan Secara Harfiah
Apa
artinya “ada tomat di matamu?”
cari tahu dibawah ini:
"Bawa kuping ke ladang,
bawa mata ke kebun"
"Suatu siang di reinkarnasi
Anda berikutnya" atau
"Kamu dapat mengasah
dengan kapak di atas kepala"
Idiom adalah frasa yang memiliki
arti lebih
daripada kata-kata itu
sendiri. Berikut adalah idiom
yang membingungkan para
penerjemah yang kalau diterjemahkan
secara literal sebenarnya cukup lucu.
Dari
penerjemah bahasa Jerman Johanna Pichler:
Idiom:
Tomaten auf den Augen haben.
Terjemahan Literal: Ada tomat di matamu.
Artinya: Kamu tidak melihat apa
yang orang lain bisa lihat.
Ini mengarah
kepada objek yang
sesungguhnya, bukan abstrak.
Idiom:
Ich verstehe nur Bahnhof.
Terjemahan Literal: Saya hanya
mengerti stasiun kereta.
Artinya: Saya tidak mengerti
satupun apa yang dikatakan orang itu.
Idiom:
Die Katze im Sack kaufen.
Terjemahan Literal: Membeli kucing dalam karung.
Artinya: Seorang pembeli yang membeli
sesuatu tanpa memeriksanya terlebih
dahulu.
Idiom ini juga terdapat dalam beberapa
bahasa, yaitu bahasa Swedia,
Polandia,
Latvia dan Norwegia. Dalam Bahasa
Inggris, frasa ini berbunyi
“buying a pig in poke,”
(= membeli babi dalam karung) namun
dalam Bahasa Inggris
juga biasa
dikatakan “biarkan kucing keluar dari tas,”
yang artinya menyatakan
sesuatu
yang seharusnya rahasia.
Dari
penerjemah Swedia Matti Jääro:
Idiom:
Det är ingen ko på isen
Terjemahan Literal: Tidak ada sapi di atas es
Artinya: Tidak perlu khawatir.
Juga bisa disebutkan ‘Det är
ingen fara på
taket,’ yang artinya
Tidak ada bahaya diatas atap,
yang memiliki arti yang sama,
yaitu Tidak perlu khawatir.
Idiom:
Att glida in på en räkmacka
Terjemahan Literal: Meluncur diatas roti isi udang
Artinya: Ini mengarah kepada
seseorang yang tidak harus
bekerja
untuk mendapatkan
apa yang seharusnya ia dapatkan.
Idiom:
Det föll mellan stolarna
Terjemahan Literal: Jatuh diantara kursi
Artinya: Itu adalah sebuah alasan
yang digunakan ketika dua orang
yang seharusnya
mengerjakan suatu hal,
namun tak satupun yang mengerjakannya.
Frasa ini telah
berkembang menjadi
frasa yang sedikit ironis,
‘Jatuh diantara kursi,’ adalah
frasa
yang Anda gunakan ketika Anda
ingin mengatakan,‘Yeah, Saya
tahu
saya seharusnya mengerjakannya
tapi saya lupa.”
Dari
penerjemah Thailand Kelwalin Dhanasarnsombut:
Idiom: เอาหูไปนา เอาตาไปไร่
Terjemahan Literal: Bawa kuping ke
ladang, bawa mata ke kebun.
Artinya: Jangan memberi perhatian
Hampir sama dengan Jangan bawa
mata dan
kupingmu bersamamu.
Idiom: ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
Terjemahan Literal: Ayam betina
melihat kaki ular dan ular melihat
dada ayam
betina
Artinya: Dua orang yang
mengetahui rahasia masing-
masing dari keduanya
Idiom: ชาติหน้าตอนบ่าย ๆ
Terjemahan Literal: Suatu siang
di reinkarnasi Anda berikutnya
Artinya: Itu tidak akan pernah terjadi.
Frasa yang juga memiliki
arti yang sama dalam Bahasa
Inggris adalah: Ketika
babi terbang
Dalam bahasa Perancis, ide yang
sama ini disampaikan dalam
frasa
Ketika ayam betina punya gigi
(quand les poules auront des dents).
Dalam Bahasa Rusia, ini adalah
frasa yang membangkitkan rasa
ingin tahu, yaitu Ketika udang
lobster meniup peluit di atas
puncak gunung (Когда рак на
горе свистнет). Dan dalam
Bahasa Belanda, adalah Ketika
sapi-sapi menari
diatas es (Als
de koeien op het ijs dansen).
Semua frasa ini memiliki arti
yang sama, yaitu:
Itu tidak akan pernah terjadi.
Dari
penerjemah Latvia Ilze Garda dan Kristaps Kadiķis:
Idiom:
Pūst pīlītes.
Terjemahan Literal: Meniup bebek kecil
Artinya: Bicara tidak masuk akal
atau berbohong
Dalam bahasa Kroasia, ketika
seseorang terlihat jelas sedang
berbohong,
Anda bisa mengatakan
'melempar krim ke mata mereka'
(bacati kajmak u oči)
Idiom:
Ej bekot.
Terjemahan Literal: Pergi petik jamur
atau, lebih spesifik lagi,
Pergi petik boletes!
Artinya: Pergi jauh-jauh
dan/ atau biarkan aku sendiri
Dari
Penerjemah Perancis Patrick Brault:
Idiom:
Avaler des couleuvres.
Terjemahan Literal: Menelan ular rumput
Artinya: Sebegitu terhinanya sampai
tidak mampu membalas
Idiom:
Sauter du coq à l’âne.
Terjemahan Literal: Melompat dari
ayam jantan ke keledai
Artinya: Terus berganti topik
tanpa logika dalam pembicaraan
Idiom:
Se regarder en chiens de faïence.
Terjemahan Literal: Melihat satu
sama lain seperti anjing dari tanah liat
Artinya: Pada dasarnya, melihat
satu sama lain dengan dingin,
dengan rasa
tidak percaya
Idiom:
Les carottes sont cuites!
Terjemahan Literal: Wortelnya
sudah dimasak/ matang!
Artinya: Situasinya tidak dapat diubah
Dalam Bahasa Inggris sedikit
mirip dengan frasa Tidak ada
gunanya
menangisi susu yang tumpah
Dari
penerjemah Russia Aliaksandr Autayeu:
Idiom:
Галопом по Европам
Terjemahan Literal: Berlari cepat
melintasi Eropa.
Artinya: Melakukan sesuatu dengan
terburu-buru, dengan sembrono.
Idiom:
На воре и шапка горит
Terjemahan Literal: Pencuri itu
topinya sedang terbakar.
Artinya: Dia memiliki suara
hati yang gelisah yang
mengkhianati dirinya
sendiri.
Idiom:
Хоть кол на голове теши
Terjemahan Literal: Kamu dapat
mengasah dengan kapak di atas kepala.
Artinya: Dia adalah orang
yang sangat keras kepala.
Idiom:
брать/взять себя в руки
Terjemahan Literal: Menaruh seseorang
di tangan seseorang
Artinya: Menarik dirimu bersama-sama
Dalam Bahasa Jerman berbunyi:
Sich zusammenreißen, yang
diterjemahkan secara literal
merobek diri
sendiri bersama-sama.
Dan dalam Bahasa Polandia, hal
yang sama diungkapkan
dengan frasa
Kami membawa diri kami sendiri
ke dalam pukulan kami sendiri
(wziąć się w garść).”
Dari
Penerjemah Portugis Gustavo Rocha dan Leonardo
Silva:
Idiom:
Quem não se comunica se trumbica
Terjemahan Literal: Dia yang tidak
berbicara,
jari-jarinya terbakar
Artinya: Dia yang tidak berbicara
akan mendapatkan
masalah
Idiom:
Quem não tem cão caça com gato
Terjemahan Literal: Dia yang tidak
punya anjing berburu dengan kucing
Artinya: Lakukan semaksimal
mungkin apa yang kamu punya.
Pada dasarnya, kamu
lakukan
apa yang perlu kamu lakukan,
dengan apapun yang kamu punya.
Idiom:
Empurrar com a barriga
Terjemahan Literal: Mendorong
sesuatu dengan perutmu
Artinya: Menunda-nunda sebuah
pekerjaan penting.
Idiom:
Pagar o pato
Terjemahan Literal: Membayar bebek
Artinya: Mau disalahkan untuk
sesuatu yang tidak kamu lakukan
Dari
penerjemah Polandia Kinga Skorupska:
Idiom:
Słoń nastąpił ci na ucho?
Terjemahan Literal: Apakah gajah
menginjak kupingmu?
Artinya: Kupingmu bukan untuk
mendengarkan musik.
Ungkapan ini juga terdapat dalam
bahasa Kroasia, terdapat frasa
yang menghubungkan
antara
gajah dan kemampuan bermusik,
Kamu menyanyi
seperti gajah
kentut di kupingmu (Pjevaš kao
da ti je slon prdnuo u uho.)
Namun dalam versi Latvia,
adalah bukan gajah melainkan
beruang yang menginjak kupingmu.
Idiom:
Bułka z masłem.
Terjemahan Literal: Itu adalah
roti dengan mentega.
Artinya: Adalah sangat mudah
Idiom:
Z choinki się urwałaś?
Terjemahan Literal: Apakah kamu
jatuh dari pohon natal?
Artinya: Kamu tidak mendapat
informasi dengan baik, dan itu terlihat.
Dari
penerjemah Jepang Yasushi Aoki dan Emi Kamiya:
Idiom: 猫をかぶる
Terjemahan Literal: Memakai kucing
di kepala seseorang.
Artinya: Kamu menyembunyikan cakarmu
dan berpura-pura menjadi
orang
baik yang tidak berbahaya.
Idiom: 猫の手も借りたい
Terjemahan Literal: Ingin meminjam
cakar kucing.
Artinya: Begitu sibuknya kamu
sampai kamu bersedia mendapat
bantuan dari seseorang.
Idiom: 猫の額
Terjemahan Literal: Dahi kucing.
Artinya: Tempat/ ruang yang kecil sekali.
Kadang, digunakan ketika
membicarakan
tanah yang dimiliki dengan rendah hati.
Idiom: 猫舌
Terjemahan Literal: Lidah kucing.
Artinya: Perlu menunggu makanan
panas hingga mendingin untuk
bisa
memakannya.
Dari
penerjemah Kazakhstan Askhat Yerkimbay:
Idiom: Сенің
арқаңда күн көріп жүрмін
Terjemahan Literal: Aku melihat
matahari di belakang/ punggungmu.
Artinya: Terimakasih untuk menjadi
kamu. Aku masih hidup
karena
pertolonganmu.
Dari
penerjemah kroasia Ivan Stamenkovic:
Idiom:
Doće maca na vratanca
Terjemahan Literal: Kucing akan
mendatangi pintu yang sangat kecil.
Artinya: Pada pokoknya, apa
yang pergi pasti datang.
Idiom:
Da vidimo čija majka crnu vunu prede
Terjemahan Literal: Kami melihat
ibu siapa yang sedang menggulung
benang wol
hitam.
Artinya: Seperti jadi kambing
hitam dalam keluarga.
Idiom:
Muda Labudova
Terjemahan Literal: Bola-bola angsa.
Artinya: Itu berarti sesuatu
yang tidak mungkin.
Idiom:
Mi o vuku
Terjemahan Literal: Berbicara tentang serigala.
Artinya: Sama dengan ‘bicara iblis/ jahat.
Dalam bahasa Polandia,
“O wilku mowa” yang memiliki arti yang
sama.
Dari
penerjemah Tamil Tharique Azeez:
Idiom: தலை முழுகுதல் (Thalai Muzhuguthal)
Terjemahan Literal: Memasukkan atau
menuangkan air ke kepala seseorang.
Artinya: Memutuskan hubungan.
Idiom: தண்ணீர் காட்டுதல் (Thanneer Kaattuthal)
Terjemahan Literal: Menunjukkan air
kepada seseorang.
Artinya: Menjadi pembalasan
keadilan seseorang.
Dari
penerjemah Belanda Valerie Boor:
Idiom:
Iets met de Franse slag doen
Terjemahan Literal: Melakukan sesuatu
dengan pukulan cemeti Perancis.
Artinya: Tampaknya ini datang
dari istilah berkuda yang berarti
melakukan sesuatu dengan terburu-buru.
Idiom:
Iets voor een appel en een ei kopen
Terjemahan Literal: Membeli sesuatu
untuk sebuah apel dan sebutir telur.
Artinya: Kamu membeli dengan
sangat murah.
Penerjemah Spanyol Camille Martínez
menjelaskan bahwa
ketika sesuatu
mahal dalam bahasa Inggris, maka
kamu membayar dua
bagian tubuh
untuk itu (“itu seharga sebuah lengan
dan sebuah kaki”), sementara
dalam
bahasa Spanyol kamu hanya membayar
satu saja — yaitu sebuah ginjal
(“me
costó un riñón”) atau
sebuah mata (“me costó un ojo de la cara”).
Dari
penerjemah Korean Jeong Kinser:
Idiom: 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다
Terjemahan Literal: Seekor anjing
dengan kotorannya mencaci-maki
seekor
anjing dengan kulit ari padi.
Artinya: Orang yang tinggal
di rumah kaca seharusnya
tidak melempar
batu.
Idiom: 오십보 백보
Terjemahan Literal: 50 langkah
sama dengan 100 langkah.
Artinya: Aku berpikir seperti,
‘Enam dari satu, setengah lusin
dari yang lain.
Diposkan oleh: Helene
Batt dan Kate Torgovnick May pada 20 Januari, 2015
Baca juga : 21 kata Bahasa Inggris berawalan S paling membingungkan
Posting Komentar