40 Idiom Unik yang Sulit Diterjemahkan Secara Harfiah

Daftar Isi
40 Idiom Unik Membingungkan Sekaligus Lucu

40 Idiom Unik yang Sulit Diterjemahkan Secara Harfiah

Apa artinya “ada tomat di matamu?” 
cari tahu dibawah ini:

"Bawa kuping ke ladang, 
bawa mata ke kebun" 
"Suatu siang di reinkarnasi 
Anda berikutnya" atau 
"Kamu dapat mengasah 
dengan kapak di atas kepala" 
Idiom adalah frasa yang memiliki 
arti lebih daripada kata-kata itu 
sendiri.  Berikut adalah idiom 
yang membingungkan para 
penerjemah yang kalau diterjemahkan 
secara literal sebenarnya cukup lucu.

Dari penerjemah bahasa Jerman Johanna Pichler:

Idiom: Tomaten auf den Augen haben.
Terjemahan Literal: Ada tomat di matamu.
Artinya: Kamu tidak melihat apa 
yang orang lain bisa lihat.
Ini mengarah kepada objek yang 
sesungguhnya, bukan abstrak.

Idiom: Ich verstehe nur Bahnhof.
Terjemahan Literal: Saya hanya 
mengerti stasiun kereta.
Artinya: Saya tidak mengerti 
satupun apa yang dikatakan orang itu.

Idiom: Die Katze im Sack kaufen.
Terjemahan Literal: Membeli kucing dalam karung.
Artinya: Seorang pembeli yang membeli 
sesuatu tanpa memeriksanya terlebih dahulu. 
Idiom ini juga terdapat dalam beberapa 
bahasa, yaitu bahasa Swedia, Polandia, 
Latvia dan  Norwegia. Dalam Bahasa 
Inggris, frasa ini berbunyi 
“buying a pig in poke,” 
(= membeli babi dalam karung) namun 
dalam Bahasa Inggris juga biasa 
dikatakan “biarkan kucing keluar dari tas,” 
yang artinya menyatakan sesuatu 
yang seharusnya rahasia.

Dari penerjemah Swedia Matti Jääro:

Idiom: Det är ingen ko på isen
Terjemahan Literal: Tidak ada sapi di atas es
Artinya: Tidak perlu khawatir
Juga bisa disebutkan ‘Det är 
ingen fara på taket,’ yang artinya
Tidak ada bahaya diatas atap, 
yang memiliki arti yang sama, 
yaitu Tidak perlu khawatir.

Idiom: Att glida in på en räkmacka
Terjemahan Literal: Meluncur  diatas roti isi udang
Artinya: Ini mengarah kepada 
seseorang yang tidak harus 
bekerja  untuk mendapatkan 
apa yang seharusnya ia dapatkan.

Idiom: Det föll mellan stolarna
Terjemahan Literal: Jatuh diantara kursi
Artinya: Itu adalah sebuah alasan 
yang digunakan ketika dua orang 
yang seharusnya mengerjakan suatu hal, 
namun tak satupun yang mengerjakannya. 
Frasa ini telah berkembang menjadi 
frasa yang sedikit ironis, 
‘Jatuh diantara kursi,’ adalah frasa 
yang Anda gunakan ketika Anda 
ingin mengatakan,‘Yeah, Saya 
tahu saya seharusnya mengerjakannya 
tapi saya lupa.”

Dari penerjemah Thailand Kelwalin Dhanasarnsombut:

Idiom: เอาหูไปนา เอาตาไปไร่
Terjemahan Literal: Bawa kuping ke 
ladang, bawa mata ke kebun.
Artinya: Jangan memberi perhatian 
Hampir sama dengan Jangan bawa 
mata dan kupingmu bersamamu.

Idiom: ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
Terjemahan Literal: Ayam betina 
melihat kaki ular dan ular melihat 
dada ayam betina
Artinya: Dua orang yang 
mengetahui rahasia masing-
masing dari keduanya

Idiom: ชาติหน้าตอนบ่าย 
Terjemahan Literal: Suatu siang 
di reinkarnasi Anda berikutnya
Artinya: Itu tidak akan pernah terjadi.
Frasa yang juga memiliki 
arti yang sama dalam Bahasa 
Inggris adalah: Ketika babi terbang
Dalam bahasa Perancis, ide yang 
sama ini disampaikan dalam frasa 
Ketika ayam betina punya gigi 
(quand les poules auront des dents).
Dalam Bahasa Rusia, ini adalah 
frasa yang membangkitkan rasa 
ingin tahu, yaitu Ketika udang 
lobster meniup peluit di atas 
puncak gunung (Когда рак на 
горе свистнет). Dan dalam 
Bahasa Belanda, adalah Ketika 
sapi-sapi menari diatas es (Als 
de koeien op het ijs dansen). 
Semua frasa ini memiliki arti 
yang sama, yaitu: 
Itu tidak akan pernah terjadi.

Dari penerjemah Latvia Ilze Garda dan Kristaps Kadiķis:

Idiom: Pūst pīlītes.
Terjemahan Literal: Meniup bebek kecil
Artinya: Bicara tidak masuk akal 
atau berbohong
Dalam bahasa Kroasia, ketika 
seseorang terlihat jelas sedang 
berbohong, Anda bisa mengatakan
'melempar krim ke mata mereka' 
(bacati kajmak u oči)

Idiom: Ej bekot.
Terjemahan Literal: Pergi petik jamur 
atau, lebih spesifik lagi, 
Pergi petik boletes!
Artinya: Pergi jauh-jauh 
dan/ atau biarkan aku sendiri

Dari Penerjemah Perancis Patrick Brault: 

Idiom: Avaler des couleuvres.
Terjemahan Literal: Menelan ular rumput
Artinya: Sebegitu terhinanya sampai 
tidak mampu membalas

Idiom: Sauter du coq à l’âne.
Terjemahan Literal: Melompat dari 
ayam jantan ke keledai
Artinya: Terus berganti topik 
tanpa logika dalam pembicaraan

Idiom: Se regarder en chiens de faïence.
Terjemahan Literal: Melihat satu 
sama lain seperti anjing dari tanah liat
Artinya: Pada dasarnya, melihat 
satu sama lain dengan dingin, 
dengan rasa tidak percaya 

Idiom: Les carottes sont cuites!
Terjemahan Literal: Wortelnya 
sudah dimasak/ matang!
Artinya: Situasinya tidak dapat diubah
Dalam Bahasa Inggris sedikit 
mirip dengan frasa Tidak ada 
gunanya menangisi susu yang tumpah

Dari penerjemah Russia  Aliaksandr Autayeu:

Idiom: Галопом по Европам
Terjemahan Literal: Berlari cepat 
melintasi Eropa.
Artinya: Melakukan sesuatu dengan 
terburu-buru, dengan sembrono.

Idiom: На воре и шапка горит
Terjemahan Literal: Pencuri itu 
topinya sedang terbakar.
Artinya: Dia memiliki suara 
hati yang gelisah yang 
mengkhianati dirinya sendiri.

Idiom: Хоть кол на голове теши
Terjemahan Literal: Kamu dapat 
mengasah dengan kapak di atas kepala.
Artinya: Dia adalah orang 
yang sangat keras kepala.

Idiom: брать/взять себя в руки
Terjemahan Literal: Menaruh seseorang 
di tangan seseorang
Artinya: Menarik dirimu bersama-sama
Dalam Bahasa Jerman berbunyi: 
Sich zusammenreißen, yang 
diterjemahkan secara literal 
merobek diri sendiri bersama-sama
Dan dalam Bahasa Polandia, hal 
yang sama diungkapkan dengan frasa 
Kami membawa diri kami sendiri 
ke dalam pukulan kami sendiri 
(wziąć się w garść).” 

Dari Penerjemah Portugis  Gustavo Rocha dan Leonardo Silva: 

Idiom: Quem não se comunica se trumbica
Terjemahan Literal: Dia  yang tidak 
berbicara, jari-jarinya terbakar
Artinya: Dia yang tidak berbicara 
akan mendapatkan masalah

Idiom: Quem não tem cão caça com gato
Terjemahan Literal: Dia yang tidak 
punya anjing berburu dengan kucing
Artinya: Lakukan semaksimal 
mungkin apa yang kamu punya.
Pada dasarnya, kamu lakukan 
apa yang perlu kamu lakukan, 
dengan apapun yang kamu punya. 

Idiom: Empurrar com a barriga
Terjemahan Literal: Mendorong 
sesuatu dengan perutmu
Artinya: Menunda-nunda sebuah 
pekerjaan penting.

Idiom: Pagar o pato
Terjemahan Literal: Membayar bebek
Artinya: Mau disalahkan untuk 
sesuatu yang tidak kamu lakukan

Dari penerjemah Polandia Kinga Skorupska:

Idiom: Słoń nastąpił ci na ucho?
Terjemahan Literal: Apakah gajah 
menginjak kupingmu?
Artinya: Kupingmu bukan untuk 
mendengarkan musik.
Ungkapan ini juga terdapat dalam 
bahasa Kroasia, terdapat frasa 
yang menghubungkan antara  
gajah  dan kemampuan bermusik, 
Kamu menyanyi seperti gajah 
kentut di kupingmu (Pjevaš kao 
da ti je slon prdnuo u uho.)
Namun dalam  versi Latvia, 
adalah bukan gajah melainkan 
beruang yang menginjak kupingmu.

Idiom: Bułka z masłem.
Terjemahan Literal: Itu adalah 
roti dengan mentega.
Artinya: Adalah sangat mudah

Idiom: Z choinki się urwałaś?
Terjemahan Literal: Apakah kamu 
jatuh dari pohon natal?
Artinya: Kamu tidak mendapat 
informasi dengan baik, dan itu terlihat.

Dari penerjemah Jepang Yasushi Aoki dan Emi Kamiya:

Idiom: 猫をかぶる
Terjemahan Literal: Memakai kucing 
di kepala seseorang.
Artinya: Kamu  menyembunyikan cakarmu 
dan berpura-pura menjadi orang 
baik yang tidak berbahaya.

Idiom: 猫の手も借りたい
Terjemahan Literal: Ingin meminjam 
cakar kucing.
Artinya: Begitu sibuknya kamu 
sampai kamu bersedia mendapat 
bantuan dari seseorang.

Idiom: 猫の額
Terjemahan Literal: Dahi kucing. 
Artinya: Tempat/ ruang yang kecil sekali. 
Kadang, digunakan ketika membicarakan 
tanah yang dimiliki dengan rendah hati.

Idiom: 猫舌
Terjemahan Literal: Lidah kucing.
Artinya: Perlu menunggu makanan 
panas hingga mendingin untuk 
bisa memakannya.

Dari penerjemah Kazakhstan Askhat Yerkimbay:

Idiom: Сенің арқаңда күн көріп жүрмін
Terjemahan Literal: Aku melihat 
matahari di belakang/ punggungmu.
Artinya: Terimakasih untuk menjadi 
kamu. Aku masih hidup 
karena pertolonganmu.

Dari penerjemah kroasia Ivan Stamenkovic:

Idiom: Doće maca na vratanca
Terjemahan Literal: Kucing akan 
mendatangi pintu yang sangat kecil.
Artinya: Pada pokoknya, apa 
yang pergi pasti datang.

Idiom: Da vidimo čija majka crnu vunu prede
Terjemahan Literal: Kami melihat 
ibu siapa yang sedang menggulung 
benang wol hitam.
Artinya: Seperti jadi kambing 
hitam dalam keluarga.

Idiom: Muda Labudova
Terjemahan Literal: Bola-bola angsa.
Artinya: Itu berarti sesuatu 
yang tidak mungkin.

Idiom: Mi o vuku
Terjemahan Literal: Berbicara tentang serigala.
Artinya: Sama dengan ‘bicara iblis/ jahat.
Dalam bahasa Polandia, 
“O wilku mowa” yang memiliki arti yang sama.

Dari penerjemah Tamil Tharique Azeez:

Idiom: தலை முழுகுதல் (Thalai Muzhuguthal)
Terjemahan Literal: Memasukkan atau 
menuangkan air ke kepala seseorang.
Artinya: Memutuskan hubungan.

Idiom: தண்ணீர் காட்டுதல் (Thanneer Kaattuthal)
Terjemahan Literal: Menunjukkan air 
kepada seseorang.
Artinya: Menjadi pembalasan 
keadilan seseorang.

Dari penerjemah Belanda Valerie Boor:

Idiom: Iets met de Franse slag doen
Terjemahan Literal: Melakukan sesuatu 
dengan pukulan cemeti Perancis.
Artinya: Tampaknya ini datang 
dari istilah berkuda yang berarti 
melakukan sesuatu dengan terburu-buru.

Idiom: Iets voor een appel en een ei kopen
Terjemahan Literal: Membeli sesuatu 
untuk sebuah apel dan sebutir telur.
Artinya: Kamu membeli dengan 
sangat murah.

Penerjemah Spanyol  Camille Martínez 
menjelaskan bahwa ketika sesuatu 
mahal dalam bahasa Inggris, maka 
kamu membayar  dua bagian tubuh 
untuk itu (“itu seharga sebuah lengan 
dan sebuah kaki”), sementara dalam 
bahasa Spanyol kamu hanya membayar 
satu saja — yaitu sebuah ginjal
 (“me costó un riñón”) atau 
sebuah mata (“me costó un ojo de la cara”).

Dari penerjemah Korean Jeong Kinser:

Idiom:  묻은 개가  묻은  나무란다
Terjemahan Literal: Seekor anjing 
dengan kotorannya mencaci-maki 
seekor anjing dengan kulit ari padi.
Artinya: Orang yang tinggal 
di rumah kaca seharusnya 
tidak melempar batu.

Idiom: 오십보 백보
Terjemahan Literal: 50 langkah 
sama dengan 100 langkah.
Artinya: Aku berpikir seperti, 
‘Enam dari satu, setengah lusin dari yang lain.

Diposkan oleh: Helene Batt dan Kate Torgovnick May  pada 20 Januari, 2015  

Baca juga : 21 kata Bahasa Inggris berawalan S paling membingungkan

Posting Komentar